Monday, January 27, 2020

Chritiane Nords Notion of Function Plus Loyalty

Chritiane Nords Notion of Function Plus Loyalty INTRODUCTION The emergence of functionalist approaches to translation in the 1970s and 1980s was quite revolutionary in that it marked the move from what Munday (2001: 72) describes as the static linguistic typologies of translation shift, a term defined by Catford (1965: 73) as departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL, to a consideration of the overall function of the Target Text (TT) in the Target Culture (TC). However, these approaches have been criticised on various grounds. This paper investigates one of these criticisms and whether Chritiane Nords notion of function plus loyalty adequately addresses the issue. SKOPOSTHEORIE As a term, functionalism is used to refer to the aggregate of approaches to translation that focus on the overall function(s) of a text or translation (Nord 1997:1). In other words, functionalism has been expressed or practised differently by different scholars and translators. However, they all appear to have drawn inspiration from what Vermeer has called skopostheorie, the birth of which apparently marked the beginning of functionalism (Honig 1997: 6). According to Vermeer (2004), [t]he skopos of a translation is the goal or purpose , defined by the commission and if necessary adjusted by the translator (236) and this notion of skopos can be applied in the translation process, the translation result as well as the translation mode (230). This skopos determines whether a text should be translated word for word or paraphrased or even adapted. As Nord (1997) puts it, the Skopos of a particular translation task may require a free or a faithful translation, or anything between these two extremes, depending on the purpose for which the translation is needed (29). Thus a single text can beget different translations according to the different translation briefs provided. This approach was quite novel in that it, to a large extent, addressed the eternal dilemmas of free vs faithful translations, dynamic vs formal equivalence, good interpreters vs slavish translators, and so on (Nord 1997: 29). However, it has also received quite a number of criticisms. One of such attacks came from Pym (1996) who questions the ability of functionalism to provide a basis for a professional ethics of translation. He then asks: Can such a theory generate a way of discerning between good and bad purposes, between good and bad translation strategies? Or is its aim merely to produce mercenary experts, able to fight under the flag of any purpose able to pay them? (2) Pym questions the apparent neglect of the ST, undue emphasis on the TT and the freedom skopostheorie gives the translator to produce any kind of text as dictated by the translation brief, whether or not the said brief is a far cry from the intentions of the author of the source text. In response to such criticisms, Nord added the concept of loyalty to functionalism. FUNCTION PLUS LOYALTY Chritiane Nord maintains that the loyalty principle is meant to account for the culture-specificity of translation concepts, setting an ethical limitation to the otherwise unlimited range of possible skopoi for the translation of one particular source text (2007:2-3). Loyalty is used to refer to the responsibility of translators, as mediators between two cultures, towards their partners namely, the source-text author, the client or commissioner of the translation, and the target-text receivers (Nord 2001: 185). It may also be seen as taking into account the intentions and expectations of all the partners in the communicative interaction named translation (195). Though the clients brief determines the skopos of the translation, it is not the only determining factor for the translation. The translator should be loyal to the ST author by ensuring that he not produce a TT that falsifies the authors intentions (Nord 2005:32). In other words, loyalty ensures some compatibility between the ST and the TT. The translator should also be loyal to the target audience, who have some expectations of what the translations should be like, by explaining in a footnote or preface how they arrived at a particular meaning, the thought-process involved. Nord distinguishes loyalty from fidelity or equivalence. While she sees the former as an interpersonal relationship between the translator and his partners, the latter she sees as concepts used to refer to the linguistic or stylistic similarity between the source and the target texts, regardless of the communicative intentions involved (2001: 185) HOW ADEQUATE? This section looks at the adequacy of Nords function plus loyalty principle to translation, especially in relation to Pyms accusation of skopostheorie producing only mercenary experts. In the first place, it checks the apparent freedom of the translator to produce any kind of translation in accordance with the clients brief. While function requires that the translation be modelled to fit into the brief provided by the commissioner, loyalty requires the translator to justify their choice of translation method by considering the interests of all the participants involved in the translation, not just that of the client. A translator should not produce a translation that goes contrary to the brief; they also should satisfy the expectations of the target audience as well as not falsify the intentions of the author. So if the brief betrays the communicative intentions of the author, it is then the translators duty to draw the attention of the client to this apparent anomaly. Pym (2007: 132) quotes Nord as saying that If the client asks for a translation that would mean being disloyal to either the author or the target readership or both, the translator should argue this point with the client or perhaps even refuse to produce the translation on ethical grounds. So the translator is not a mere mercenary since they do not accept whatever skopos is given them. Downie puts it this way: With the addition of the notion of loyalty the translator is now ethically and professionally responsible to either observe the expectations their partners have of their work or to tell them why these expectations have not been met (2), This principle reduces the number of skopoi that could be generated for a single translation text. Two questions may be raised against the loyalty principle, one of which has been partly answered in Downies quote above namely: is it always possible for every party to be made happy by the translator? According to Nord, the translator has the moral obligation not to translate on a brief that will falsify the authors intention. If after explaining the situation to the client and the client insists on not modifying the brief to make up for the defect, the translator has the moral responsibility to refuse to do the translation. Downie has already highlighted what the translator should do if the translation goes contrary to the expectations of the receiving audience. In Nords words, if the target culture expects the translation to be a literal reproduction of the original, translators cannot simply translate in a non-literal way without telling the target audience what they have done and why (1997: 125). This increases the level of confidence the audience has on the translator and makes them more ready to accept the translation as of a good quality even if their (the audiences) expectations are not met. This raises the second question: will the adoption of the documentary translation in situations where the source culture is markedly different from the target culture, seen in the additional explanations the translator has to make for the reader, not affect the reception of the work since the audience is aware that the text is not the original, but a translation? Though the reader might be affected by the realisation, the style shows that the translator has some respect for the reader and will help build their confidence in the translator for taking the pains to explain their strategy and choices. One other issue the loyalty principle addresses is the supposed dethronement of the source text. This is also one of the bases for Pym accusation of translators as being mere mercenary experts since the ST may result in TTs with which it shares a very tenuous relationship. Loyalty insists that the communicative intentions of the author be reproduced in the TT. And this can only be achieved when a detailed analysis of the ST is done to appreciate its place in the source culture, temporally and spatially. Nord insists that the interpretation of a text goes beyond the linguistic, that it is a product of the many variables of the situation (time, place, addresses) in which it originated (1997: 119), and that the analysis of extratextual factors such as author, time, place, or medium may shed some light on what may have been the senders intentions (125-6). The translator then does a similar extratextual study of the target situation to identify the expression that best reflects the author s intentions in the target situation. So in the main, the TT intentions are hinged on those of the ST. CONCLUSION It is axiomatic that a text is open to multiple interpretations, and translations. But Nords notion of function plus loyalty has indeed restricted the otherwise arbitrary production of translation briefs and translations that are a far cry from the message of the ST. It also weakens the criticism that functionalism advocates a dethronement of the ST. However, the satisfaction of every party involved in the translation process is only but an ideal, not always practicable. But loyalty has made the translator more responsible and conscious of their translations and increased the confidence of other participants on the translator. Indeed if translators will adhere to this charge of being loyal, the problems of mistranslations will be greatly reduced. REFERENCES Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford. Downie, Jonathan. The End of an Era? Does skopos theory spell the end of the free vs literal paradigm? online: Pneuma Foundation: In depth resources: http://www.pneumafoundation.org/resources/in_depth.jsp Homig, Hans G. 1997. Position, power and practice: Functionalist approaches and translation quality assessment. In Current Issues in Language and Society. Vol. 4, No. 1, pp. 7 34. Munday, J. 2008. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 2nd ed. London: Routledge. Nord, Chritiane. 1997. Translation as a Purposeful Activity. Manchester: St Jerome. Nord, Chritiane. 2001. Loyalty revisited: Bible translation as a case in point.The Translator. Vol. 7 No 2, pp. 185 202.. Nord, Chritiane. 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. 2nd ed. Amsterdam: Rodopi. Nord, Chritiane. 2007. Function plus Loyalty: Ethics in Professional Translation. In Genesis Revista Cientifica do ISAG. Vol 6, pp. 7 17. Pym, Anthony. 1996. Material text transfer as a key to the purposes of translation. In Albrecht Neubert, Gregory Shreve and Klaus Gommlich (eds.) 1996, Basic Issues in Translation Studies. Proceedings of the Fifth international Conference Kent Forum on Translation Studies II, Kent/Ohio: Institute of Applied Linguistics, 337-346. Pym, Anthony. 2001. Introduction: The return to ethics in translation studies. The Translator. Vol. 7 No 2, pp. 129 138. Vermeer, Hans J. Skopos and commission in translational action. In L.Venuti (ed) The Translation Studies Reader. 2nd ed. New York: Routledge, pp. 227 238.

Sunday, January 19, 2020

Colloid Cysts, Physical and Personal Impacts on Patient and Spouse :: Medical Medicine Papers

Colloid Cysts, Physical and Personal Impacts on Patient and Spouse Introduction: The patient is a 45 year old male who was in a car accident that involved alcohol on July 29, 2004. I have known the patient for three years and will be referring to aspects of the patient that I know to be true, but am unable to cite all details due to learning them via the dynamics of the relationship. The patient and the patients’ spouse have requested complete anonymity for the purpose of this paper. The car accident resulted in a series of injuries for the patient which were a fractured pelvis, a lacerated bladder, internal organ bruising, a moderate concussion, and sciatic nerve palsy (nerve damage). The moderate concussion was determined by a computerized axial tomography (CAT) scan which also showed the colloid cyst. The patient believes he was made aware of the cyst; however his memories are not absolute and the spouse was not made aware at the same time. The cyst was mentioned (again) at the end of September and the brain surgery happened on February 13, 2005, six and a half months later. This series of interviews has occurred during the two months after the surgery. (Patient, Patient Spouse, personal communication, April, 27, 2005) Symptoms: The patient was suffering from intense dizzy spells for a year prior to the car accident. The patient is a licensed chiropractor and as he put it, â€Å"Doctors make the worst patients†, so he rationalized the dizziness and never expressed a need or desire to medically investigate it. The patient had not been experiencing the most common symptom, a headache. (Patient, Patient Spouse, personal communication, April 28, 2005) In the literature about colloid cysts there is a high prevalence of symptomatic headaches in the patients, often it is the headaches the patients are trying to resolve when the colloid cyst is discovered. (www.healthcentral.com/encyclopedia) The car accident fractured the patient’s pelvis so the treating physicians rebuilt his pelvis and began physical therapy before they scheduled the colloid cyst surgery. It was at this time the patients spouse learned about the cyst; it had been two months since its discovery. After becoming aware of the cyst, the patient presented with mild headaches. (Patient Spouse, personal communication, April 28, 2005) Surgery: The surgery occurred six and a half months after the CAT scan.

Saturday, January 11, 2020

Driving Age Should Be Raised

Should homework be banned. Yes, I feel it should be banned because you don't get any time for yourself, pointless. Because you already get work at school, seriously, home too? It kills trees, waste of time, boring, some parents don't even get it, it completely stresses you out. Not only you, but the teachers because all they do is grade tests, homework, classwork, and projects. I'm pretty sure they're tired of doing it too. I don't feel homework necessary. Homework should be banned because it just isn't useful and wastes time.Homework is pointless because kids do enough work in school and they don't need more. When they come home they want to chill out, hang out with friends, or do something. Kids are in school for 8 hours a day doing work, other than lunch and recess. Homework is not relevant for kids. I did a survey at school at resource, and a majority of kids say that homework should be banned in school because it is stressful and they procrastinate until the last second. There i s no point in homework.It takes away from spending time with family. According to the text with research ‘Homework Should be Banned,' â€Å"Schools has increased from 9 to 3 with 1 ? hour of recess and lunch to 8:40 to 3:15 with only 30 minutes of lunch and recess. † This quote shows that too much is just too much homework. Also, another reason is that, according to research, some of the smartest countries like Finland and Japan don’t have homework. We can be just as smart as them without homework.Compare and Contrast Driving in the Winter and Driving in the SummerThis shows that homework has no academic benefits for grades. Stress on kids. I’m definitely not the only student who agrees with this topic. Students all over the world have their lives controlled by homework, because not only is it boring but it takes up so much time and effort and after 8 hours of school, it feels absolutely useless. Firstly a 12-13 year old should be getting at least 8-10 hou rs of sleep but it can be hard when you have homework to finish and worries about it

Friday, January 3, 2020

Hamlet s Attitude Towards Women Through His Treatment Of...

What is revealed about Hamlet’s attitude towards women through his treatment of Ophelia? The character of Ophelia is most often represented in art and literature as morose, frail or and often dead. The fact that these are the traits residual in an audience’s memory since the conception of the character reflects something of her representation and her traditional interpretation. Typical to Shakespeare’s work, the play features a vein of ambiguity, which runs throughout the plot. One of the great ambiguities in this play is how much influence and knowledge that the women have. It is assumed that Ophelia is weak; however ita is unknown how much power she truly has. In the second scene of the play, Ophelia enters with the other characters, but speaks no lines and is not mentioned by the other characters. She is entirely ignored. This would not appear strange to an Elizabethan audience, who believed that women were inferior to men and habitually mistreated the women of their society. At the time, it was culturally accepted that women in a position as ordinary as that of Ophelia ought not to speak. Regardless, Hamlet still treats her with what would have been considered an astonishing amount of disrespect. He writes to Ophelia, tells her â€Å"Get thee to a nunnery†, but also questions her virginity, asking â€Å"are you honest?†. While it may be argued that Hamlet believes he is protecting Ophelia by telling her to go, it is also possible that Hamlet is using nunnery as a euphemism for aShow MoreRelatedHamlet s Attitude And Treatment Of His Mother1522 Words   |  7 PagesModern folklore suggests women look at a man s relationship with his mother to predict how they will treat other women in their life. Hamlet is a good example of a son s treatment of his mother reflecting how he will treat the woman he loves because when considering Hamlet s attitude and treatment of the Ophelia in William Shakespeare s play, Hamlet, one must first consider how Hamlet treated his mother. A characteristic of Hamlet s personality is to make broad, sweeping generalizations andRead More The Love Of Hamlet For Ophelia in Shakespeares Hamlet Essay1537 Words   |  7 PagesThe Love Of Hamlet For Ophelia in Shakespeares Hamlet Hamlet is without any reservations, one of Shakespeares most mystifying plays. Although the play has a concise story, it is filled with many uncertainties relating to different issues behind the plot. The reader is left with many uncertainties about the true feelings of prince Hamlet. One question in particular is, did Hamlet really love Ophelia? This dispute can be reinforced either way, however I believe Hamlet was truly in love withRead MoreHamlet, By William Shakespeare Essay1580 Words   |  7 PagesIn the play Hamlet by William Shakespeare, it is clear that Hamlet’s character is truly a puzzled one. It is no secret that Hamlet is displeased with his life and the relationships around him. William Shakespeare in evaluating Hamlet’s relationship with his mother Gertrude and lover Ophelia creates an interesting love-hate relationship. Gertrude and Ophelia both deeply care for Hamlet but he does not seem to recognize that love and is instead blinded by his father†™s revenge. Throughout the play,Read MoreHamlet Attitudes Towards Women : Being Hatred Or Not Essay1901 Words   |  8 PagesNovember 2016 Hamlet attitudes towards women: being hatred or not. In William Shakespeare play, the chief protagonist hamlet shows a negativity view towards women in his life. Hamlet consider that his mother and Ophelia have deceived him through their action; Gertrude married only a mother after hamlet father died and Ophelia heeds her father right not to see hamlet despite confessing her love to him. In this way hamlet views this two women as a fragile and too dependent on the man in his lives whichRead MorePsychoanalyzing Hamlet: Frued a2673 Words   |  11 PagesShakespeare#8217;s Hamlet is a phantom of literary debate that has haunted readers throughout the centuries. Hamlet is a complete enigma; a puzzle scholars have tried to piece together since his introduction to the literary world. Throughout the course of Hamlet the reader is constantly striving to rationalize Hamlet#8217;s odd behavior, mostly through the play#8217;s written text. In doing so, many readers mistakenly draw their conclusions based on the surface content of Hamlet#8217;s statements andRead More Looking Below the Surface of Hamlet Essay2522 Words   |  11 Pages     Ã‚   The mystery of Shakespeare’s Hamlet is a phantom that has haunted students throughout the centuries. Hamlet is a complete enigma; a puzzle students have tried to piece together since his introduction into the school curriculum. Throughout the course of Hamlet, the student is constantly striving to rationalize Hamlet’s odd behavior, through the play’s written text. In doing so, many students mistakenly draw their conclusions based on the surface content of Hamlet’s statements and actions. Read MoreWilliam Shakespeare s The Ghost 2757 Words   |  12 Pagesactions which will aid his cause. However, some may may argue that the extent of Gertrude’s innocence is questionable. Is she simply a blameless victim seeking dependence upon a authoritative leader or is she a malicious woman hungry for power and capable of murder? The answer is somewhat unequivocal because we can never find any conclusive textual references. In the Ghost’s encoun ter with Hamlet, he calls his ex-wife his ‘most seeming virtuous queen’. What’s more, he bids Hamlet to ‘Leave her to Heaven/Read MoreHAMLET AND ORESTES10421 Words   |  42 Pages07 1 THE BRITISH ACADEMY THE ANNUAL SHAKESPEARE LECTURE 1914 Hamlet and Orestes A Study in Traditional Types By Gilbert Murray, LL.D., D.Litt. Regius Professor of Greek in the University of Oxford Fellow of the Academy New York Oxford University Press American Branch 35 West 32nd Street London : Humphrey Milford THE BRITISH ACADEMY THE ANNUAL SHAKESPEARE LECTURE 1914 Hamlet and Orestes A Study in Traditional Types By Gilbert MurrayRead Moreshakespeare influences16068 Words   |  65 Pagesï » ¿ RESEARCH TOPIC An Analytic Review Of Shakespearean Influence On Faulkner s Tragedy RESEARCH QUESTION How Shakespeare tragic patterns influenced on William Faulkner s writings? NAME: SYEDA AMBREEN FATIMA FATHER’S NAME: SYED HASAN AKHTER SEAT NO: 1315793 ENROLMENT NO: 2013/ENG/M.A(LIT)/15681 DATE OF SUBMISSION: 28TH NOV 2013 SUBMITTED TO: MISS SAMREEN